51 позиция Ян-ши Тайцзи-цзянь Меча Великого Предела семейства Ян

太極劍歌
Речитатив о мече Великого Предела

劍法從來不易傳
如龍似虹最幽玄
倘若砍伐如刀式
笑死三丰老劍仙

Искусство владения мечом-цзянь никогда не было легко в передаче традиции:
«Это походит на дракона …, это схоже с радугой» – и настолько же непостижимо!
Если же бьёте и рубите как мечом-дао,
Дух святого старца [Чжан] Саньфэна лишь посмеется над вами.

Из книги Хуан Юаньсю (黃元秀) “Удан-цзянь фа да яо — Основы искусства владения Уданским обоюдоострым мечом” (武當劍法大要), изданной в Шанхае в июле 1931 года:

練剣之要身如遊龍切忌停滯習之日久身與剣合
剣與神合於無剣處處處皆剣能知此義則近道矣

Главное в совершенствовании владения мечом то, что тело перемещается, словно странствующий дракон.
Остерегайтесь остановок и застоя в движении!
После долгих дней обучения тело соединится с мечом, а меч сольется с духом-шэнь.
И тогда нигде, ни в каком месте не будет меча, но меч станет присутствовать повсеместно!
И когда сможете осознать истинное значение этого, считайте, что уже стоите на Дао-Пути!

右廣川李景林題
— каллиграфическое посвящение Ли Цзинлиня из Гуанчуаня —

劒氣如虹 劍行似龍
劍神合一 玄妙無窮
Энергия-ци меча походит на радугу,
Движение меча — словно [извивающийся] дракон!
Меч и дух-шэнь сливаются воедино,
Глубина сокровенного таинства беспредельна!

廣平楊澄甫題
— каллиграфическое посвящение Ян Чэнфу из Гуанпина —

剑(剣)與身合為一所谓神而明之存乎其人者
Меч и тело сливаются воедино,
И это называют божественным откровением,
которое зависит лишь только от самого себя!

孫福全題词 — каллиграфическое посвящение Сунь Фуцюаня [Лутана] —

十二 心空歌
12. Речитатив о «Пустотности сердца-разума»
歌曰。手心空。使劍活。足心空。行步捷。頂心空。身眼一。
В песне-речитативе сказано:

Когда центр ладони опустошен, это побуждает меч становиться живым (он словно оживает в ваших руках).
Когда центр подошвы стопы опустошен, то шаги (перемещения) будут стремительными и проворными.
Когда центр макушки опустошен, то тело и глаза (взгляд) действуют как единое целое.

十三 練劍歌
13. Речитатив о совершенствовании владения мечом-цзянь

頭腦心眼如司令。手足腰胯如部曲。
內勁倉庫丹田是。精氣神膽須充足。
內外工夫勤修練。身劍合一方成道。
Головной мозг и взгляд, исходящий из разума-сердца, походят на командующего,
А руки, ноги, поясница и бедра подобны подчиненным ему войскам.
Внутреннее усилие (цзинь) накапливается в «киноварном поле» (дань-тянь), словно складывается-сохраняется в амбаре,
Семя-сущность (цзин), ци, дух-шэнь и храбрость-отвага долженствуют быть в достатке.
Совершенствуй внутреннее и внешнее, прилежно оттачивая и закаливая,
Тогда тело и меч сливаются воедино — это и есть способ продвижения по Дао-Пути.

* * *

〔註〕丹田譬猶倉庫蓄內勁之所也身劍合一者劍恍如其人肢體之一部凡其人之內勁能直貫注劍鋒則其鋒不可犯也
Примечание: «Киноварное поле дань-тянь» подобно хранилищу, где запасается-приберегается внутреннее усилие (цзинь). Тело и меч сливаются воедино, и тогда меч как будто становится ещё одной частью человеческого тела. Всякий раз, когда человек способен целиком сосредоточить своё внутреннее усилие (цзинь) на кончике меча, то никому и ничему невозможно избежать [его метко разящего] острия.

十四 練劍之基本
14. Базовые принципы совершенствования искусства меча-цзянь

一眼神。二手法。三身法。四步法。
Первое, — движения глаз (взгляда);
Второе, — методы действий руками;
Третье, — методы [движений] тела;
Четвертое, — методы шагов (перемещения).

十五 練劍之精神
15. Совершенствование чистого духа (цзин-шэнь) в искусстве меча-цзянь

一膽力。二內勁。三迅速。四沉着。
Первое, — храбрость-отвага;
Второе, — внутреннее усилие (цзинь);
Третье, — неодолимая стремительность;
Четвертое, — отменное хладнокровие и выдержка.

劍法之基本。外四要也。劍法之精神。內四要也。內外精健。庶乎近焉。
Базовые принципы совершенствования искусства владения мечом-цзянь — это четыре внешних основы. Совершенствование чистого духа (цзин-шэнь) в искусстве меча — это четыре внутренние основы. Когда внутреннее и внешнее предельно укреплены, пожалуй, что приближаешься [к осознанию Дао-Пути].

* * *

〔註〕內勁云示與蠻勁拙力不同但無悠久之功夫無正確之教練無持久之毅力決無成績可言是以練劍者長習內家拳以蓄內勁內勁之云其所由來者
Примечание: Внутреннее усилие (цзинь) и свирепая необузданная мощь, как говорится, далеко не одно и то же. Однако, не затратив достаточно долгого времени на совершенствование, не достигнешь прямоты-правильности. Несомненно, что процесс совершенствования невозможен без длительного обучения, выдержки и напористости — без этого не сможешь утверждать, что добился определенного успеха. “Закаливание-оттачивание” навыков владения мечом так же продолжительно в обучении, как и обретение способности накапливать-запасать внутреннее усилие (цзинь) в искусстве кулачного боя “внутренней семьи”. Внутренняя мощь (цзинь), как говорится, есть источник [непревзойденного мастерства]. Постепенно, а не так, “лишь за одно утро да за один вечер”, только тогда сможешь постичь основы мастерства.

十六 用劍之要訣
16. Секреты применения меча-цзянь

用劍之要訣。全在觀變。(眼神)彼微動我先動。(手法)動則變。(身法)變則着矣。(步法)此四句皆在一箇字行之。所為一寸七。所謂險中險。(膽力)卽劍不離手。(迅速)手不着劍是也。(沉着)
Секреты применения меча-цзянь таковы:

“Повсеместно, в любом действии, наблюдай-примечай изменения-преобразования” (это имеет отношение к янь-шэнь, или «духу глаз», то есть взгляда);
“Лишь только соперник сдвинулся, я двигаюсь прежде” (это имеет отношение к методам действий руками);
“С движением происходят преобразования” (это имеет отношение к методам [движений] тела);
“Преобразования рождают действия [приводящие к успеху]” (это имеет отношение к методам шагов, или перемещениям);

[Хуан Юаньсю полагал, что дополнения в скобках принадлежат руке Лао-ши Ян Цзяньхоу]

Все эти четыре строки относятся к одному понятию — ‘движение-осуществление’ (行 син).
[Приблизиться к противнику] на один цунь и семь [фэней] — как говорится, “пропасть посреди пропасти” (т.е. предельная опасность и высокий риск) (это имеет отношение к храбрости-отваге);
Меч никогда не оставляет руку (это имеет отношение к неодолимой стремительности), а рука как бы не касается, не ощущает меча (это имеет отношение к отменному хладнокровию и выдержке).

* * *

Ян-ши Тайцзи-цзянь — меч Великого Предела семейства Ян; обучение методам владения обоюдоострым мечом

太極劍譜
Список Тайцзи-цзянь
краткое введение в искусство меча Великого Предела
(по материалам статей Лао-ши Е Дами)

根據楊澄甫老師太極劍套路及劍法:
Согласно последовательности позиций Тайцзи-цзянь, которой обучал Лао-ши Ян Чэнфу, существуют следующие методы действия обоюдоострым мечом:
撩、攔、叩、撥、搖、挑、輪、掃 – 八字,
захват-отнимание (ляо), преграждение-загораживание (лань), отбивание (коу), кручение-ворошение (бо), встряхивание-сотрясание (яо), приподнимание (тяо), вращение (лунь), сметание-смахивание (сао) — всего восемь названий;
加上李芳辰老師武當對劍:
к ним добавляются методы действия мечом в искусстве Удан дуй цзянь – поединков на уданских мечах, которому обучал Лао-ши Ли Фанчэн [генерал Ли Цзинлинь]:
抽、帶、提、格、擊、刺、點、崩、攪、壓、劈、截、洗 – 十三字
вытягивание-чоу, захватывание-дай, подъём-ди, преграждение-гэ вырезание-си, приведение в беспорядок-цзяо, прижимание-надавливание-я, рассекание-цзе, укол (пронзающий прямой удар)-цы, раскалывание-пи, обрушивание-бэн, [рубящий] удар-цзи и удар-укол в уязвимую точку-дянь — всего тринадцать названий.
共二十一字。
В совокупности это составляет двадцать одно название [действий мечом-цзянь].
另有劍指,食、中兩指向前指出,左右相同。
Помимо того, следует соблюдать форму «фехтовальщика», или особое положение для кисти руки [которая не удерживает рукоять меча, но, как правило, сопровождает руку с мечом] — кисть сжата так, что указательный и средний пальцы вытянуты и направлены вперед [а большой палец прижимает к ладони сложенные безымянный и мизинец]. Так формируется кисть как левой, так и правой руки.

Некоторые постулаты искусства владения обоюдоострым мечом-цзянь

一、太極劍學劍須知:
1. При изучении искусства меча Великого Предела следует крепко усвоить следующее:

太陽劍-掌心向上,劍刃向左、右
Меч тай ян – полный ян — центр ладони [в которой держится меч] обращен вверх, кромки лезвия меча обращены в стороны, влево и вправо;
太陰劍-掌心向下,劍刃向左、右
Меч тай инь – полная инь — центр ладони [в которой держится меч] обращен вниз, кромки лезвия меча обращены в стороны, влево и вправо;
中陽劍-掌心向上有點往右後方斜,劍刃向上、下
Меч чжун ян – средний ян — центр ладони [в которой держится меч] слегка уводится вправо и назад по диагонали, кромки лезвия меча обращены вверх и вниз;
中陰劍-掌心向左虎口向前,劍刃向上、下
Меч чжун инь – средняя инь — центр ладони [в которой держится меч] обращен влево, «ху коу – пасть тигра» обращена вперед, кромки лезвия меча обращены вверх и вниз;
少陽劍-掌心向內,劍刃上下,劍尖向右
Меч сяо ян – малый ян — центр ладони [в которой держится меч] обращен вовнутрь, кромки лезвия меча обращены вверх и вниз, остриё меча направлено в правую сторону;
少陰劍-掌心向外,劍刃上下,劍尖向左
Меч сяо инь – малая инь — центр ладони [в которой держится меч] обращен наружу, кромки лезвия меча обращены вверх и вниз, остриё меча направлено в левую сторону.

李芳辰老師武當對劍:
[Тринадцать методов действий мечом] в Удан дуй цзянь — искусстве парных уданских мечей, или боя на мечах Лао-ши [генерала] Ли Фанчэня (Ли Цзинлиня)

(1) 抽、(чоу) вытягивание
(2) 帶、(дай) захват-удержание
(3) 提、(ди) подъём [клинка соперника]
(4) 格、(гэ) преграждение
(5) 洗、(си) вырезание (взрезающий удар)
(6) 攪、(цзяо) приведение в беспорядок
(7) 壓、(я) прижимание-придавливание
(8) 截、(цзе) рассекание
(9) 刺、(цы) прямой укол (пронзающий удар)
(10) 劈、(пи) раскалывание
(11) 崩、(бэн) обрушивание
(12) 擊、(цзи) рубящий (подрубающий) удар
(13) 點、(дянь) удар-укол в [уязвимую] точку

武當太極劍法
Цзянь-фа — методы применения Уданского обоюдоострого меча

(1) 劈、(пи) раскалывание
(2) 刺、(цы) прямой пронзающий удар
(3) 點、(дянь) удар-укол в [уязвимую] точку
(4) 崩、(бэн) обрушивание
(5) 撩、(ляо) захват-отнимание
(6) 帶、(дай) захват-удержание
(7) 抹、(мо) стирание-отбрасывание
(8) 攔、(лань) преграждение-загораживание
(9) 擊、(цзи) рубящий (подрубающий) удар
(10) 掛、(гуа) подвешивание
(11) 托、(то) подпирание
(12) 穿、(чуань) проламывание-протыкание
(13) 抽、(чоу) вытягивание

楊澄甫老師太極劍劍法:
[Восемь] методов действия мечом в искусстве Тайцзи-цзянь (Меча Великого Предела) Лао-ши Ян Чэнфу

(1) 撩、(ляо) захват-отнимание
(2) 攔、(лань) преграждение-загораживание
(3) 叩、(коу) отбивание
(4) 撥、(бо) кручение-ворошение
(5) 搖、(яо) встряхивание-сотрясание
(6) 挑、(тяо) приподнимание
(7) 輪、(лунь) вращение
(8) 掃、(сао) сметание-смахивание

Из книги Чэнь Яньлиня «Общее руководство по кулачному бою Великого Предела, мечу-дао, мечу-цзянь, шесту-гань, сань шоу — свободному поединку»:

〔卷七〕
Цзюань седьмой

太極劍
Тайцзи-цзянь — Обоюдоострый меч Великого Предела

太極劍。亦稱十三勢劍。有十三字訣。抽、帶、提、格、擊、刺、點、崩、攪、壓、劈、截、洗。為楊家晚年著名武器之一。劍式姿勢美觀。用法奧妙。動作全以腰腿為主。不離乎太極拳之原則。動作時務宜虛領頂勁。含胸拔背。沉肩垂肘。鬆腰活腕。氣沉丹田。勁由脊發。惟此劍易學難精。凡初學之人。於未有深功時。貿然練習。泰半有強拗斷離。姿勢欠美等現象。斯皆因腰腿無功。不明用法所致。本編為使學者確實了解起見。特在敘述太極劍動作與用法前。略將劍之正義。稍加闡明。俾愛好此道者。有徑可踵。而免誤入歧途之虞。夫劍(除尖刃外)為兩面有口利器。不分正反面。兩面均可使用。銳利異常。用者萬不可以手抽拉。或貼靠身體。或盤頭攔腰。否則人未受損。而己已受傷矣。是以用劍必須週身輕靈。動作敏捷。精神提起。上貫於頂。呼吸自然。眼視劍尖。使精氣神與劍合而為一。手之執劍。須輕鬆靈活。不可以五指握之太緊。有礙活用。祇須以大指中指及無名指。三指執之。其食指與小指。宜時常鬆開。而掌中亦當空虛。如執筆狀。其出劍內勁。起於丹田。發自脊背。由臂達於劍尖。發時如矢之赴的。勇往直前。人劍微動。而己劍已到。夫如是。然後可以出神入化。語用劍之妙。盡劍法之長。至劍之效用。最著者乃在攻人之腕。(手腕)在與人武器交手時。設能首創其腕。則對方所持武器。卽失其效用。古代藝高者之名劍。在劍首二三寸處。鋒口必非常銳利。蓋卽以之能攻人之腕。刺人之心。刺人之膝也。此外對於劍鐔。(卽劍柄尾部)亦當注意。務使另一手常置鐔後。勿越過鐔前。俗云。「單刀看手。寶劍看鐔。」學者能明乎此。則大疵可免焉。
Меч-цзянь Великого Предела также называют Ши сань ши цзянь — «Тринадцатью позиционными основами обоюдоострого меча», эта техника имеет тринадцать методов: вытягивание-чоу, захват-удержание-дай, подъём [клинка противника]-ди, преграждение-гэ, рубящий удар-цзи, колюще-пронзающий удар-цы, удар-укол в [уязвимую] точку-дянь, обрушивание-бэн, приведение в беспорядок-цзяо, прижимание-надавливание [клинка противника]-я, раскалывание-пи, рассекание-цзе и вырезание [взрезающий удар]-си. Меч-цзянь – один из самых старых видов оружия, что практиковали в семье Ян, и которое прославило их. Позиции в Тайцзи-цзянь изящны и прекрасны, методы применения глубокие и утонченные по своей сути.
Движения полностью осуществляются «главным господином тела» — поясницей и бедрами. Принципы такие же, как и в тайцзицюань, — во время движения необходимо, чтобы «в одухотворенной пустотности усилие-цзинь приподнимало макушку», грудь должна держаться вобранной, спина взгорблена, плечи погружены, локти свисают, поясница расслаблена, запястья осажены. Ци погружается в «киноварное поле дань-тянь», внутреннее усилие-цзинь испускается из позвоночника. Этот метод владения мечом легко выучить, но трудно овладеть мастерством. Обычно, когда у новичков еще нет глубины умения, они практикуют технику меча слишком поспешно, большую часть положений, как говорится, «ломают пополам», то есть, тратят много сил и не заканчивают движения. Это проявляется, как следствие, в недостаточной изящности и отточенности положений и действий. Происходит так потому, что ещё не достигнута подвижность в пояснице и бедрах, в конечном счете, непонимание в методах применения. Эта книга позволит тем, кто изучает технику обоюдоострого меча, усвоить подлинные цели искусства Тайцзи-цзянь. Прежде, чем начать разъяснения движений и позиций Тайцзи-цзянь, следует поместить некое предисловие, в котором приводятся объяснения некоторых принципов техники владения мечом-цзянь. Чтобы те, кто заинтересован в освоении искусства меча, узнали истинный смысл некоторых положений и понятий, получили небольшое добавление, которое заставит полюбить эту технику и нащупать тропинку к её познанию. Это же поможет избежать ошибок и сомнений.
Меч-цзянь, если рассматривать его не просто как заточенное остриё, то следует сказать, что это – яркий образец обоюдоострого холодного оружия. Поэтому его края не делятся на лезвие и обушок лезвия, оба края заточены, и для нанесения рубящих ударов используются обе стороны и обе кромки лезвия необычайно остры. Практикуя с мечом-цзянь, ни в коем случае нельзя протягивать его вдоль рук и тела, прижимать к плечам и бокам, не касаться волос или прижимать поперек туловища. Иначе сопернику ничего и не надо будет предпринимать — вы сами покалечите себя.

[В этом его отличие от другого вида холодного оружия Тайцзи — меча, или в иной, западной интерпретации, сабли «дао», который представляет собой несколько изогнутый клинок с односторонней заточкой и тупым обушком. Предназначен, в основном, для мощных рубящих ударов. Вес и размеры не позволяют относить его к разряду сабель, палашей или шашек, поэтому в переводе используется термин «меч», как правило, с добавлением уточнения «дао». Примечание переводчика Krok&Co]

Используя технику меча-цзянь, необходимо добиваться, чтобы всё тело было лёгким и проворным, все движения — гибкими и пластичными, дух-шэнь должен воспарять вверх, достигая макушки головы. Дыхание естественное и спокойное, взгляд сопровождает кончик меча. Это позволит чистому духу-цзин-шэнь и ци слиться в единое целое с мечом [что в ваших руках].
Рука, удерживающая меч, должна быть мягкой, расслабленной, проворной и гибкой. Недопустимо, чтобы пальцы, сжимающие рукоять меча, сдавливали её с силой, поскольку это станет препятствием к пластичному, проворному владению мечом. Рукоять охватывается всего тремя пальцами, большим, средним и безымянным. Указательный палец и мизинец всегда расслаблены и чуть разведены (не участвуя в обхвате рукояти). Ладонь в центре «пустотна», как при удержании кисти для письма. Внутреннее усилие-цзинь, что наполняет меч, поднимается из «киноварного поля дань-тянь», растекается по позвоночнику и, пронизывая руку, достигает кончика меча. А с кончика меча испускается подобно стреле, что стремительно срывается с тетивы и поражает цель. Смело бросайтесь вперед, противник только шевельнул мечом, а ваш меч уже у цели. Если следовать этому, то вы в состоянии достичь вершин мастерства владения обоюдоострым мечом.
Сказано, что искусность применения меча-цзянь заключена в упорных, долгих тренировках, только так можно достичь мастерского владения техникой меча. Основной целью для поражения мечом является запястье руки противника, удерживающей меч. Вступая в схватку с противником, необходимо поразить его запястье той руки, что держит и управляет мечом. Поразив его в руку, вы лишаете его возможности не только эффективно атаковать, но и обороняться. Искусные мастера меча древности использовали два-три цуня кончика меча-цзянь, которые должны быть всегда чрезвычайно отточенными, поразительной остроты, чтобы при грамотной атаке без труда поразить противника, травмируя запястье, нанести колющий удар противнику в сердце, или уколоть в колено. Помимо этого, следует обратить внимание на кольцо-тань меча (навершие в верхней части рукояти меча-цзянь). Другая рука часто помещается позади навершия рукояти, но не должна выдвигаться перед ним. Поговорка гласит: «В поединке против меча-дао следи за рукой, выступая против меча-цзянь, внимательно следи за кольцом рукояти». Если ученик в состоянии осознать это, то избежит серьёзных и нежданных ранений.

*****

楊氏51式太極劍(全集) – 李占英
Полная последовательность из 51-й позиции Ян-ши Тайцзи-цзянь (Меч Великого Предела семьи Ян)
в исполнении мастера Ли Чжаньина

預備勢、起勢 Юй-бэй ши, ци ши – Подготовительная и начальная позиции
1、三環套月 Сань хуань юэ тао – Три кольца вокруг лунного диска
2、魁星式 Куй син ши – Поза Куйсина (Большой ковш, или Большая медведица)
3、燕子抄水 Янь-цзы чао шуй – Ласточка [на лету] хватает воду
4、左右邊攔掃 Цзо ю бянь лань сао – С левой и с правой сторон преградить и отмести
5、小魁星式 Сяо куй син – Малый Куйсин (Малый ковш, или Малая медведица)
6、燕子入巢 Янь-цзы жу чао – Ласточка возвращается в гнездо
7、靈貓撲鼠 Лин мао бу шу – Проворная кошка ловит мышь
8、鳳凰抬頭 Фэн хуан тай тоу – Феникс поднимает голову
9、黃峰入洞 Хуан-фэн жу дун – Шершень залетает в дупло
10、鳳凰右展翅 Фэн хуан ю чжань чи – Феникс расправляет правое крыло
11、小魁星 Сяо куй син – Малый Куйсин
12、鳳凰左展翅 Фэн хуан цзо чжань чи – Феникс расправляет левое крыло
13、等魚式 Дэн юй ши – Караулить рыбу
14、左右龍行式 Цзо ю лун син ши – Дракон продвигается вперед слева и справа
15、宿鳥投林 Су няо тоу линь – Птица в роще устраивается на ночлег
16、烏龍擺尾 У лун бай вэй – Чёрный дракон виляет хвостом
17、青龍出水 Цин лун чу шуй – Зеленый дракон появляется из воды
18、風捲荷葉 Фэн цзюань хэ-е – Ветер сметает-скручивает листья лотоса
19、左右獅子搖頭 Цзо ю ши-цзы яо тоу – Лев мотает головой влево и вправо
20、虎抱頭 Ху бао тоу – Тигр обхватывает голову [лапами]
21、野馬跳澗 Е ма тяо цзянь – Дикая лошадь перескакивает через бурный поток
22、勒馬式 Ле ма ши – Остановить лошадь, натянув поводья
23、指南針 Чжу нань чжэн – Остриё указывает (направлено) на юг
24、左右迎風撣塵 Цзо ю инь фэн дань чэнь – Стряхнуть пыль против ветра слева и справа
25、順水推舟 Шунь шуй туй чжоу – Толкнуть лодку по течению
26、流星趕月 Лю син юэ гань – Падающая звезда догоняет луну
27、天馬行空 Тянь ма син кун – Небесный скакун мчится по воздуху
28、挑簾式 Тяо лянь ши – Поднять занавес
29、左右車輪 Цзо ю чи лунь – Слева и справа вращать [мечом] подобно колесу
30、燕子銜泥 Янь-цзы сянь – Ласточка несёт в клюве глину
31、大鵬展翅 Да пэн чжань чи – Птица Пэн расправляет крылья
32、海底撈月 Хай ди лао юэ – Подхватить луну со дна моря
33、懷中抱月 Хуай чжун юэ бао – Спрятать луну за пазуху
34、哪咤探海 На чжа тань хай – [Демон] На-чжа рыщет по дну моря
35、犀牛望月 Си-нюй ван юэ – Носорог смотрит на луну
36、射雁式 Шэ янь ши – Выстрелить из лука в дикого гуся
37、青龍現爪 Цин лун сянь чжао – Зеленый дракон показывает когти
38、鳳凰雙展翅 Фэн хуан шуан чжань чи – Феникс расправляет оба крыла
39、左右跨欄 Цзо ю куа лань – Слева и справа преградить, широко расставив ноги
40、射雁式 Шэ янь ши – Выстрелить из лука в дикого гуся
41、白猿獻果 Бай юань сянь го – Белая обезьяна протягивает фрукты
42、左右落花 Цзо ю ло хуа ши – Слева и справа опадающие лепестки
43、玉女穿梭 Юй нюй чуань со – Нефритовая дева бросает челнок
44、白虎攪尾 Бай ху цзяо вэй – Белый тигр помахивает хвостом
45、[鯉]魚跳龍門 Юй тяо лун мэнь – Рыба [карп] перепрыгивает через Драконовы ворота
46、左右烏龍攪柱 Цзо ю у лун цзяо чжу – Слева и справа Черный дракон обвивает-трясет колонну
47、仙人指路 Сянь-жэнь чжу лу – Бессмертный святой указывает путь
48、朝天一柱 Чао тянь и чжу – Стоять, обратившись лицом к Небу, с ароматической палочкой
49、風掃梅花 Фэн сао мэйхуа – Ветер срывает цветы сливы
50、牙笏勢 Я-ху ши – Табличка из слоновой кости [в руках]
51、抱劍歸原 Бао цзянь гуй юань – Обхватив меч, вернуться к Изначальному [положению]